שידור חוזר: סיפורי מלחמה, ילדים.

נמל תל אביב, ערב. רחש גלים מתדפקים על סלע. בתוך האנגר 26 מתקבצים והולכים אנשים שונים לערב השקת תרגומו של ארז יוסקוביץ לספרו של הסופר היפני נוסקה אקיוקי (Nosaka Akiyuki). “סיפורי מלחמה לילדים”. ומה לסיפורי מלחמה ולילדים?

פאנל הדוברים של הערב כלל את המתרגם, ארז יוסקוביץ, ד”ר מיקה יממורי-לוי, מרכזת לימודי יפנית באוניברסיטת תל אביב ומעריצה גדולה של נוסקה וד”ר שונית שחל-פורת, מרצה לספרות יפנית ומתרגמת. כל אחד מהדוברים האיר את האירוע באור אחר והוסיף תוספת מרתקת על האיש, הסיפור והתרגום.

קווים לדמותו של נוסקה

ד”ר יממורי-לוי סיפרה כי בעוד בנות גילה בנות ה-12 שמו בארנק תמונה של זמרים או שחקנים מפורסמים, היא הוציאה תמונה של נוסקה ושמה בארנקה. כאשר היא הראתה את התמונה ששמה בארנק, לא נותר לנו אלא להסכים עמה. משקפי שמש, סיגריה, חזות של אדם “קוּל” שלא מגלה שתחתיה נמצאת טרגדיה של מלחמה.

אך הסופר נוסקה אקיוקי איננו רק סופר אלא במידה רבה איש אשכולות של ממש. בין שאר משלחי ידו ניתן למנות סיפורת, שירה, עריכה של מגזין פרובוקטיבי וכן גם פוליטיקה, כאשר נבחר ב-1983 להיות חבר פרלמנט. הוא ניסה להיבחר כבר קודם ב-1974, בעודו מציע “להעיף גם שמאל וגם ימין מפני שאי אפשר לסמוך עליהם יותר”. הוא עצמו הקפיד בחייו להוציא את משנתו, אמונה בדמוקרטיה ובחופש הביטוי כמו גם בחשיבות החקלאות ליפן, מן הכוח אל הפועל. כמסקנה משנות הרעב של המלחמה לא הסתפק נוסקה באמירות בזכות החקלאות אלא עיבד חלקת אדמה משלו באזור ניגטה
(Niigata).

כחלק מדרכו להפיץ את משנתו הוא שר את השיר Marylyn Monroe No Return (マリリンモンローノーリターン מרילין מונרו אין חזור) בו הוא שר כי העולם יסתיים עוד מעט, גם הדובדבן וגם הכריזנטמות נובלים. הדובדבן, אחד מהסמלים של יפן, המסמל גם את המשטרה, אשר תבעה אותו על פרסומים פורנוגרפיים, והכריזנטמות המסמלות את הקיסר הופכות את השיר לשיר מחאה כנגד המוסדות המפריעים לחופש הביטוי. המוטו של נוסקה, במשך כל שנות פעילותו היה כי על הצעירים לא לסמוך על .המבוגרים, רק לשרוד

מעט ידוע על שנותיו בתקופת מלחמת העולם השנייה, וד”ר שחל-פורת ציינה כי במידה מסוימת סיפור חייו בתקופה זו כמוהו כבראשומון, שבו איש אינו יודע את הסיפור האמיתי, אך רבים מסיפוריו, ובמיוחד קובץ סיפורים זה, סובבים סביב המלחמה, הנוראות שבה ותוצאותיה הרות האסון.

אקיוקי נוסקה

הלוויתן הענק שהתאהב בצוללת קטנה וסיפורים אחרים

ארז סיפר על ההיכרות הראשונה שערך עם סיפוריו של נוסקה בקורס שהעבירה ד”ר שחל-פורת באוניברסיטת תל אביב. שם גם גילה את הערצתה של ד”ר יממורי-לוי לסופר הנפלא הזה, הסופר שמוצא דרך לספר את הנורא מכל בצורה עוצרת נשימה אך מלאת חסד. הוא נזכר בו שוב לאחר מלחמת לבנון השנייה בה מצא את עצמו חוזר לאותו מקום בו עשה גם את השירות הסדיר. כדבריו: “דברים נראים שונה לילד בן 18 ולאדם בן שלושים” ולאחר שהות ביפן החליט לקחת על עצמו את פרויקט התרגום של אסופת הסיפורים, אתגר לא פשוט אשר צלח בידו בצורה נהדרת.

מעטים יודעים כי הסרט הידוע “קבר הגחליליות” (בבימויו של איסאו טאקאהאטה (Isao Takahata) מסטודיו ג’יבלי), מבוסס על סיפור באותו השם של נוסקה, רק שבניגוד לסרט, הסיפור קשה אף יותר אף על פי שבשניהם הסוף איננו  טוב. זהו אחד המאפיינים של כל הסיפורים הכלולים בספר הזה. אך אנא, אל תמהרו להניח אותו מידיכם ולוותר על חוויית הקריאה המטלטלת. רוח האדם מפעמת בכל סיפור וסיפור ומעניקה נחמת מה על כך שגם אם לא צלחו מאמצי ההצלה במלחמה, לא של הלווייתן שהתאהב בצוללת וניסה להצילה, ולא של האם שניסתה להציל את ילדה והפכה לעפיפון, הרי שרוח האדם שלעיתים נדמה לנו כי נעלמה, עודנה קיימת גם בתוככי הזוועה.

לאחר השיחה עלתה השאלה האם באמת הספר הוא ספר ילדים כפי ששמו אומר. קוראים שהגיבו לספר טענו כי לא היו נותנים לילדיהם לקרוא אותו וגם המתרגם, ארז יוסקוביץ עצמו טען כי היה נותן לבתו לקרוא את הספר רק בגיל יחסית מאוחר. ד”ר שחל-פורת, מאידך, ציינה כי מצאה את הספר ביפן במחלקת הנוער ואף נתנה לבנה בן ה-11 לקרוא את הספר עליו כתב “בין בחירה לבין בריחה יש אזור ביניים של חסד אנושי ושם נמצאים הסיפורים האלה. אין רגע קריטי של הכרעה. יש לנהוג לפי הטבע, והוא טוב.”

ערב השקה סיפורי מלחמה

האם הספר אכן לילדים או לא? האם הוא מדבר לילד שנותר בכל מבוגר? אין לדעת. איש איש יבחר את גישתו. אך את זאת ניתן לעשות רק לאחר הקריאה.

סיפורי מלחמה לילדים

תרגום: כובע לג'יזו (אגדה יפנית)

היה היו פעם בכפר קטן סבא וסבתא עניים. על אף שהיה זה ערב השנה החדשה, לא היה להם אורז לעוגות  מוצ'י וסבא הלך לעיר למכור בגדים ישנים של אשתו.

kasajizou1

"אני מצטער. אלך ואחזור עם אורז וירקות", אמר סבא.

"צר לי שעליך ללכת בשלג", אמרה אשתו וליוותה אותו במבטה.

קיו קיו, חרקו נעליו של סבא כשהלך בדרך מכוסת השלגים והגיע עד לקצה הכפר. בצומת הדרכים עמדו שנים עשר ג'יזו.

"ודאי קשה לעמוד בשלג", חשב לעצמו.

ראשם היה מכוסה שלג לבן. הוא הגיש להם דנגו משלג כמנחה.

"עוד רגע אסיים את עוגות האורז, המתינו נא רק עוד קצת".

כשהגיע לעיר קרא הקשיש לעוברים ושבים:

"תרצו לקנות קימונו יד שניה? קימונו יד שניה!"

אך כולם היו עסוקים ואיש לא פנה אליו.

לאט לאט הלך והחשיך. "בסופו של דבר לא קניתי לא אורז ולא ירקות", חשב באכזבה והתכוון לחזור לביתו.

לפתע קרא אליו קשיש שבא לעיר למכור כובעי קש.

"מכרת בגדי יד שניה, אה?"

"לא. בערב השנה חדשה כולם עסוקים", ענה סבא.

האיש הראה לו את הכובעים.

"גם אני לא. מה דעתך לתת לי את הבגדים תמורת הכובעים שלי?"

סבא הסכים.

החליף הסב את הבגדים באחד עשר כובעי קש.

"שנה טובה".

"שנה טובה גם לך".

ועם חילופי הברכות הלך כל קשיש לדרכו.

שוב החל לרדת שלג, ובפינת הדרך עמדו שנים עשר ג'יזו וראשיהם מכוסים שלג לבן.

"ודאי קר לכם מאוד. אנא חבשו כובע",

הקשיש ניקה את השלג מראשיהם של הג'יזו ושם על כל אחד מהם כובע קש. משום שהיו לו רק אחד עשר כובעים, הוא הסיר את הכובע שלראשו ושם אותו על ראשו של הג'יזו השנים עשר.

"הכובע שלי ישן ומרופט, אך אנא חבוש אותו".

הוא מחא כף וקד בפני הג'יזו. "אינני יכול להביא עוגות אורז, אבל שתהיה שנה טובה".

12_31f

"חזרתי", אמר הקשיש מכוסה השלג.

"או, מה קרה לכובע שלך?"

אשתו המופתעת ניקתה את השלג בזריזות, והוא סיפר לה.

"אז זה מה שקרה… גם לג'יזו עזרת בשלג". היא חייכה והם אכלו בצוותא חמוצים ומים חמים.

גון! גון! קרא פעמון השנה החדשה במקדש.

"שנה טובה".

בלי ששמו לב, התעייפו והתנמנמו בני הזוג, כשבחוץ השלג המשיך להיערם במהירות.

פתאום פקח הקשיש את עיניו. הוא שמע קול מרחוק.

"מה זה?"

גם אשתו פקחה את עיניה בפליאה.

"זה בסדר".

בום! בום! נשמע קול פעמון וצעדים של משהו כבד מתקרב ובא.

"נשמע שמישהו גורר מזחלת", אמר.

הם הטו אוזן.

"היכן הבית של סבא? היכן הבית של הסבא שנתן לי אפילו את כובעו שלו?"

כך אמר הקול ששמעו.

היו אלה שנים עשר הג'יזו שגררו את המזחלת, עליה היה הר של מצרכים. כשהגיעה המזחלת אל הבית, נעצרה בדיוק מולו.

kasa5

דוסאן! דוסאן! קול גדול נשמע וזוג הקשישים קפא בפליאה. אחרי שהקול נפסק השתרר שקט. לאט ובשקט הם פתחו את הדלת.

"הסתכלי!"

"זה…"

מול הבית היו הרים של אורז וירקות, מיסו ואפילו סאקה.

"אה… זה…"

עם שחר השנה החדשה, חזרו למקומם שנים עשר הג'יזו בדרך המושלגת המנצנצת. הם חבשו את כובעי הקש שנתן להם הסב הקשיש. כתודה על הכובעים, הביאו הג'יזו מצרכים רבים וזוג הקשישים מיהר להכין עוגות אורז ולהביאן לג'יזו.

את השנה העביר הזוג בנעימים, ועד היום הזוג האדיב מוקיר ועוזר לג'יזו וחי באושר.

Happy New Year!

stock-photo-kadomatsu-on-smile-sheep-s-head-with-japanese-greeting-d-render-illustration-for-the-year-of-the-218258038

* להנאתכם תורגמה האגדה משפת המקור.

ההייקו קצר, המלאכה מרובה

ליל אוגוסט חם, תל אביב. חנות הספרים "מגדלור" שבלבונטין הולכת ומתמלאת אנשים מקיר לקיר. ערב השקה לתרגומו של איתן בולוקן את שירי ההייקו של מיטסו סוזוקי. הייקו שירה קצרה היא. תופסת את הרגע, מצלמת במילים. לוכדת במשקלה המדוד את נפנוף כנפי הפרפר, את קול הצפרדע, את הרוח שנישאת במניפה.

שירת ההייקו התפתחה במאה ה-17 משירה יפנית ארוכה יותר, וואקה, ויש לה צורה קבועה שמבוססת על מספר הברות 5-7-5. מטרתו של השיר היא לתפוס את הרגע, את הרגש שעולה מתמונה או התרחשות שהמתבונן-משורר רואה לנגד עיניו. המשורר הידוע ביותר של הייקו הוא מאטסואו באשו (Matsuo Basho), בן המאה ה-17.

בְּרֵכָה קְדוּמָה;‏                                       古池や

צְפַרְדֵּעַ מְנַתֶּרֶת פְּנִימָה                             蛙飛び込む

קוֹל שֶׁל מַיִם.                                         水の音

 

מיטסו סוזוקי (Mitsu Suzuki) נולדה ב-1914 בשיזואוקה שביפן, והשנה מלאו לה 100 שנים. בקרב רבים היא ידועה כאשתו של שונריו סוזוקי (Shunryuu Suzuki) שהקים את מנזר הזן הראשון במערב בסן פרנסיסקו וכתב את הספר "תודעת הזן, תודעת המתלמד" (Zen Mind, Beginner's Mind). היא הייתה בנעוריה גננת וגננית, מאסטר של טקס התה ומשוררת הייקו. שיריה נעים מתקופת נעוריה בצל מלחמות העולם, מות הוריה, מעברה לסן פרנסיסקו שבאמריקה, מות בעלה, ועד חזרתה ליפן. שירתה היא אמנם קלאסית, בצורה ובכלליה, אך נושאי השירה שאובים מחייה שלה, חיים בתקופה המודרנית מלאת התהפוכות של המאה ה-20.

10580198_832355040132717_2346008650411629311_n

 

שירת ההייקו התמציתית טומנת בחובה עולם ומלואו. עולם ומלואו ב-17 הברות בלבד. והתמציתיות הזו, שהיא בו זמנית קצרה אך רבת פנים ומשמעויות הופכת את מלאכת התרגום למלאכה של ממש. מלאכה שהמתרגם יגע עליה, מלאכה שטורדת את מנוחתו ומביאה לטיוטות על גבי טיוטות למצוא את עצמן מקומטות על הרצפה (אם כי זה ודאי השתנה בעידן המחשב). התרגום מיפנית, שפה ותרבות כה רחוקה מהעברית שלנו הופכות את מלאכת התרגום לקשה ומאתגרת במיוחד. עולם ההקשרים התרבותיים של יפן, מילות העונה הטיפוסיות של ההייקו, המשפטים הקצרים וגם הבדלים בין השפות עצמן יוצרים רבדים שונים של התמודדויות עם מלאכת התרגום.

1622125_10153263633960110_4608260796944947869_n

ואף על פי כן…

אם מטרת התרגום ומטרתו של המתרגם היא להביא ניחוחות ממקומות רחוקים, ניחוחות של חוויות אחרות שהן בו זמנית שונות מאוד אך גם קרובות מאוד לעולמו של הקורא, הרי שעבודתו של איתן בולוקן על שיריה של מיטסו סוזוקי מביאה לקורא הישראלי ניחוחות מיפן ומסן פרנסיסקו, ממנזרי זן וטקסי תה והכל בעברית מלאת רגישות.

1623618_751991004846780_2708009095377689927_n

הספר "ליל טל" פרי תרגומו של איתן בולוקן הגיע לחנויות.

ליל-טל-עטיפה-קדמית-215x292