ההייקו קצר, המלאכה מרובה

ליל אוגוסט חם, תל אביב. חנות הספרים "מגדלור" שבלבונטין הולכת ומתמלאת אנשים מקיר לקיר. ערב השקה לתרגומו של איתן בולוקן את שירי ההייקו של מיטסו סוזוקי. הייקו שירה קצרה היא. תופסת את הרגע, מצלמת במילים. לוכדת במשקלה המדוד את נפנוף כנפי הפרפר, את קול הצפרדע, את הרוח שנישאת במניפה.

שירת ההייקו התפתחה במאה ה-17 משירה יפנית ארוכה יותר, וואקה, ויש לה צורה קבועה שמבוססת על מספר הברות 5-7-5. מטרתו של השיר היא לתפוס את הרגע, את הרגש שעולה מתמונה או התרחשות שהמתבונן-משורר רואה לנגד עיניו. המשורר הידוע ביותר של הייקו הוא מאטסואו באשו (Matsuo Basho), בן המאה ה-17.

בְּרֵכָה קְדוּמָה;‏                                       古池や

צְפַרְדֵּעַ מְנַתֶּרֶת פְּנִימָה                             蛙飛び込む

קוֹל שֶׁל מַיִם.                                         水の音

 

מיטסו סוזוקי (Mitsu Suzuki) נולדה ב-1914 בשיזואוקה שביפן, והשנה מלאו לה 100 שנים. בקרב רבים היא ידועה כאשתו של שונריו סוזוקי (Shunryuu Suzuki) שהקים את מנזר הזן הראשון במערב בסן פרנסיסקו וכתב את הספר "תודעת הזן, תודעת המתלמד" (Zen Mind, Beginner's Mind). היא הייתה בנעוריה גננת וגננית, מאסטר של טקס התה ומשוררת הייקו. שיריה נעים מתקופת נעוריה בצל מלחמות העולם, מות הוריה, מעברה לסן פרנסיסקו שבאמריקה, מות בעלה, ועד חזרתה ליפן. שירתה היא אמנם קלאסית, בצורה ובכלליה, אך נושאי השירה שאובים מחייה שלה, חיים בתקופה המודרנית מלאת התהפוכות של המאה ה-20.

10580198_832355040132717_2346008650411629311_n

 

שירת ההייקו התמציתית טומנת בחובה עולם ומלואו. עולם ומלואו ב-17 הברות בלבד. והתמציתיות הזו, שהיא בו זמנית קצרה אך רבת פנים ומשמעויות הופכת את מלאכת התרגום למלאכה של ממש. מלאכה שהמתרגם יגע עליה, מלאכה שטורדת את מנוחתו ומביאה לטיוטות על גבי טיוטות למצוא את עצמן מקומטות על הרצפה (אם כי זה ודאי השתנה בעידן המחשב). התרגום מיפנית, שפה ותרבות כה רחוקה מהעברית שלנו הופכות את מלאכת התרגום לקשה ומאתגרת במיוחד. עולם ההקשרים התרבותיים של יפן, מילות העונה הטיפוסיות של ההייקו, המשפטים הקצרים וגם הבדלים בין השפות עצמן יוצרים רבדים שונים של התמודדויות עם מלאכת התרגום.

1622125_10153263633960110_4608260796944947869_n

ואף על פי כן…

אם מטרת התרגום ומטרתו של המתרגם היא להביא ניחוחות ממקומות רחוקים, ניחוחות של חוויות אחרות שהן בו זמנית שונות מאוד אך גם קרובות מאוד לעולמו של הקורא, הרי שעבודתו של איתן בולוקן על שיריה של מיטסו סוזוקי מביאה לקורא הישראלי ניחוחות מיפן ומסן פרנסיסקו, ממנזרי זן וטקסי תה והכל בעברית מלאת רגישות.

1623618_751991004846780_2708009095377689927_n

הספר "ליל טל" פרי תרגומו של איתן בולוקן הגיע לחנויות.

ליל-טל-עטיפה-קדמית-215x292

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s